18 oct. 2010

matière à mémoire

3 commentaires:

  1. How would you translate in English?

    RépondreSupprimer
  2. hey, Manca!
    that would be an intent:

    ashore the diaphanous memory
    city is dreaming
    unsurprising cross through an ordinary futurist chaos
    let's make a last effort
    the aftertaste of childhood
    digs into darkness

    but i'm afraid it remains very frenchyish...
    thanks for these comments, what's up??

    RépondreSupprimer
  3. Il y a de ces collés combinés qui redonnent la présence d'un jadis sous une lumière assurant d'autant mieux les pas du lendemain.
    Merci pour ce moment d'agréables hazards que j'ai pris en appréciant vos expressions.
    Laurent-Le.Goff

    RépondreSupprimer